Giới trẻ hào hứng đọc Truyện Kiều phiên bản tiếng Anh, còn "bái phục" luôn người dịch

Người trẻ thích thú với bản dịch Truyện Kiều rất mượt, rất vần.

Những ngày gần đây, giới trẻ trên các nền tảng xã hội lại được dịp hào hứng rủ nhau đọc Truyện Kiều phiên bản tiếng Anh. Ai ai cũng tò mò với những câu từ được chuyển từ tiếng Việt sang tiếng Anh sẽ như thế nào? Bản dịch tiếng Anh Truyện Kiều của Huỳnh Minh Quân (hay còn được biết đến với tên Mica Huỳnh) xuất hiện trở lại và được chia sẻ khá nhiều trên mạng xã hội, các Gen Z vô cùng thích thú khi đọc qua bản dịch này. 

Đã có rất nhiều bản dịch Truyện Kiều nhưng phiên bản này gây sốt cộng đồng mạng và người trẻ bởi được chuyển ngữ sang tiếng Anh một cách giản dị, và đặc biệt vẫn giữ thể thơ truyền thống của Việt Nam là lục bát. Bên cạnh đó, nó dễ đọc và rất vần khi đọc theo. 

gioi tre hao hung doc truyen kieu phien ban tieng anh con bai phuc luon nguoi dich - anh 0
Bản dịch Truyện Kiều của Huỳnh Minh Quân
gioi tre hao hung doc truyen kieu phien ban tieng anh con bai phuc luon nguoi dich - anh 0
gioi tre hao hung doc truyen kieu phien ban tieng anh con bai phuc luon nguoi dich - anh 0

 Bản dịch bài thơ này đã từng sốt mạng xã hội những năm trước đây,  24 câu thơ đầu tiên trong Truyện Kiều của đại thi hào Nguyễn Du được một bạn trẻ là kỹ sư phần mềm dịch sang tiếng Anh nhưng vẫn giữ được cách gieo vần thể thơ lục bát. Những ngày gần đây, nó lại một lần nữa gây "sốt" trên các nền tảng xã hội. 

Chủ nhân của bản dịch này là Huỳnh Minh Quân - cựu học sinh chuyên Lý, Trường Phổ thông Năng khiếu (ĐH Quốc gia TP.HCM). Quân từng du học ngành Điện - Điện tử tại ĐH Công nghệ Nanyang (NTU) và hiện đang làm việc ở Singapore. Với tình yêu và việc được tìm hiểu, thuộc hơn 300 câu trong Truyện Kiều đã thúc đẩy Quân dịch 24 câu đầu sang tiếng Anh. 

Phần dịch Truyện Kiều đầu tiên của Quân xuất hiện từ đầu năm 2020. Quân từng chia sẻ trong thời gian rảnh vì Covid-19, anh đã ngồi khoảng 3 giờ đồng hồ và ngẫu hứng dịch đoạn thơ đầu tiên trong Truyện Kiều, từ tiếng Việt sang tiếng Anh, đoạn từ "Trăm năm trong cõi người ta… tới Kiều càng sắc sảo mặn mà/ So bề tài sắc lại là phần hơn". 

gioi tre hao hung doc truyen kieu phien ban tieng anh con bai phuc luon nguoi dich - anh 0
Quân cho biết bản thân mình thuộc 300 câu Truyện Kiều (Ảnh: FBNV)

Truyện Kiều (Nguyễn Du) là thi phẩm được xem là "quốc hồn, quốc túy" của văn học Việt Nam và đã từng được dịch sang nhiều thứ tiếng. Tính đến thời điểm hiện tại Truyện Kiều đã được dịch ra bởi nhiều thứ tiếng, đặc biệt những tác giả trẻ cũng có niềm đam mê rất lớn đối với tác phẩm này. 

Dịch thơ từ tiếng Việt sang tiếng Anh vốn không đơn giản vì ngôn ngữ tiếng Việt giàu thanh điệu còn tiếng Anh thì không; chuyển ngữ Truyện Kiều càng là thách thức lớn, bởi giữ được tinh thần thể thơ lục bát trong bản dịch tiếng Anh là điều không tưởng. Có thể thấy bản dịch này đã đạt được một mức độ nhất định về việc giữ được cốt truyện và đặc biệt hơn là thể thơ Lục bát.

24 câu thơ đã nhận được cơn mưa lời khen và sự đón nhận của người trẻ về nhịp điệu, vần thơ vẫn rất mượt mà, bên cạnh đó cũng có những câu thơ tạo thành trend để các Gen Z nói với nhau. Bên cạnh đó, nhiều sự đánh giá cao đến bản dịch này là vì một người trẻ đang du học nước ngoài nhưng yêu di sản thi ca dân tộc và muốn chuyển ngữ Truyện Kiều để thế giới biết thêm về một tác phẩm văn học cổ điển nổi tiếng của Việt Nam là điều rất đáng trân trọng.

Mang Tiền Về Cho Mẹ vào luôn đề thi học kì: Thách hội học sinh mang điểm 10 về cho mẹ?

Olympia đưa câu hỏi "khó lường": Tác phẩm văn học nào tạo nên nhiều kỉ lục quốc gia nhất thế giới?

Cảm nhận văn học phổ thông hay sự rập khuôn quy mô lớn "vô tội vạ"?

(

Nguồn: TH&PL

)
Chia sẻ