Khán giả nhận định, bài toán khó nhất khi chuyển thể nhạc Hoa sang lời Việt chính là phần dịch thuật cho lời bài hát.
Âm nhạc cũng có một vòng tuần hoàn, nở rộ - suy tàn rồi lại bùng lên như một hiện tượng, âu cũng là vì sự đa dạng trong nhu cầu thưởng thức âm nhạc của người Việt. Không nằm ngoài quy luật đó, gần đây nhạc Hoa lời Việt lại trở lại thống trị rộng khắp các trang nghe nhạc trực tuyến và mạng xã hội.
Nội dung liên quan
Sở dĩ các ca khúc nhạc Hoa lời Việt gây bão trở lại do được xây dựng bản phối mới phù hợp với thị hiếu của khán giả trẻ. Hơn nữa, phần lời Việt được các nhạc sĩ viết lại dựa trên ca khúc nhạc Hoa cũng rất được yêu thích bởi giàu tính nhân sinh, chạm đến cảm xúc của nhiều người và nắm bắt đúng gu của thị trường.
Tuy "lọt tai" một bộ phận khán giả đại chúng nhưng các ca khúc nhạc Hoa lời Việt hiện tại vẫn bị đánh giá là thiếu độ chính xác và vi phim các quy tắc dịch thuật.
Cái khó của việc viết nhạc Hoa lời Việt chính là phải đảm bảo độ chính xác trong ngữ nghĩa khi chuyển từ tiếng Trung Quốc sang tiếng Việt Nam nhưng vẫn đảm bảo ca từ không bị cưỡng âm khi hát bằng tiếng Việt. Đây được xem là yếu tố tiên quyết và quan trọng nhất trong việc viết nhạc Hoa lời Việt.
Đại đa số các ca khúc nhạc Hoa chuyển thể sang tiếng Việt hiện tại chỉ đơn thuần là những ca khúc mượn phần nhạc nền và viết lại một phiên bản lời Việt với câu chuyện và ngữ cảnh hoàn toàn khác xa nguyên tác.
Tuy vậy, netizen Việt vẫn hiểu cho thế khó này của các ca khúc nhạc Hoa lời Việt. Họ khẳng định vốn dĩ tiếng Việt có dấu, để chuyển ngữ một bài hát tiếng Trung Quốc là một việc rất khó. Để dịch được đúng nghĩa, đúng nhịp, đúng phong cách cũng là một quá trình nan giải, vậy nên thay vì chê bai thì nên cổ vũ, ủng hộ sự cố gắng của các nghệ sĩ.
Ca khúc nhạc Hoa lời Việt đang gây sốt ở thời điểm hiện tại có thể kể đến "Là Anh" của Phạm Lịch. Bài hát này cũng do chính nữ vũ công viết lại phần lời Việt. Ca khúc thuộc thể loại Dream Pop truyền cảm kể về câu chuyện tình yêu đầy ngọt ngào, mang nhiều nguyện ước, mãi mong cùng nhau đến cuối đường đời.
Phần lời Việt của "Là Anh": "Bàn tay anh đưa ra tựa là nắng ấm lấp lánh", "Chợt anh như hè qua ngập tràn ấm áp nắng sớm" hay "Ngoài khơi biển xanh trời cao này rộng lớn phiêu du cùng nhau bỏ lại đau đớn phía sau", ...mang màu sắc nhẹ nhàng, dễ chạm đến trái tim và ghi sâu vào tâm trí những người yêu nhạc. Ca khúc cũng được tác giả cố gắng dịch sát nghĩa nhất nên nhanh chóng được công chúng đón nhận và quan tâm.
Nội dung liên quan
Nguồn: TH&PL