Sức mạnh của việc Việt hóa phụ đề: Nâng tầm phim ngoại lên thành “huyền thoại”

Thành công của “Bỗng Dưng Trúng Số” và “Ngược Dòng Thời Gian Để Yêu Em” chứng minh được sức mạnh của việc Việt hoá phụ đề phim trong trải nghiệm xem phim hài của khán giả Việt Nam.

Khoảng 2 năm gần đây các nhà phát hành đang có xu hướng dịch chuyển ra khỏi lối dịch phụ đề khô khan để hướng tới bản dịch thân thiện với người Việt hơn, không chỉ ở mức độ ngôn ngữ mà còn ở mức độ văn hoá. Thực chất trải nghiệm xem phim của khán giả được bình dân hoá rất nhiều bằng việc đưa những cụm từ trendy, gần gũi như hơi thở và nhịp sống mạng xã hội hằng ngày của người xem. 

Từ trước đến nay bài toán khó của rất nhiều bộ phim hài nước ngoài là làm sao để dịch những "mảng miếng hài" hay các lối chơi chữ trong bản gốc ra tiếng Việt mà không làm khán giả Việt bị chưng hửng, tụt mood. Nắm bắt được cơ hội trong thời buổi văn hóa "chơi chữ" lên ngôi, được khán giả Việt Nam rất ưa chuộng, các nhà phát hành phim đều đã đầu tư hơn để bắt kịp "xu hướng" cả trong mảng lồng tiếng lẫn mảng phụ đề.

suc manh cua viec viet hoa phu de nang tam phim ngoai len thanh huyen thoai - anh 0
Lối Vietsub "bắt trend" khiến khán giả cười không ngớt khi xem "Bỗng Dưng Trúng Số"

Khi xem Bỗng Dưng Trúng Số, khán giả có thể thấy rất rõ tiếng cười được "build up" dần qua cách đặt để những cụm trend trong phụ đề, bám sát ngôn ngữ thịnh hành của giới trẻ hiện nay như "ra dẻ", "ô dề", "ét ô ét",... Hay ở Ngược Dòng Thời Gian Để Yêu Anh, việc "bám trend" một số từ ngữ như "Miss Grand", "Mai - đẹt - ti - ni", "chê",... đều được làm khá hợp lý và duyên dáng. Nó đưa khán giả từ trạng thái thích thú nhẹ nhàng sang những tràng vỗ tay liên hồi không dứt và thậm chí hú hét bởi vì tần suất của các cụm từ trendy càng ngày càng nhiều theo từng diễn biến của phim.

suc manh cua viec viet hoa phu de nang tam phim ngoai len thanh huyen thoai - anh 0
Câu thoại "Mai - đẹt - ti - ni" gây sốt giới trẻ Việt suốt nhiều tuần qua

Tuy nhiên, có một sự thật là giữa các phim lớn của Hollywood, của các đơn vị sản xuất lớn (big studios) với các phim indie (phim độc lập), phim nói tiếng khác tiếng Anh, thì lối Việt hoá này dễ dàng hơn cho những phim sau. Các big studios luôn có sự yêu cầu khá gắt về bản dịch phụ đề của phim. Điển hình như Disney, hãng có yêu cầu người dịch không nên dùng các cụm từ trendy, vì lối dịch này sẽ "giết chết" tính dài lâu và tính phổ quát của tác phẩm. Nói cách khác, chỉ có một bộ phận khán giả hiểu được các cụm từ trendy, và nhìn xa hơn thì 10 năm nữa người ở tương lai sẽ không còn hiểu "Ố dề" hay "Chằm Zn"  là gì nữa. 

Vậy nên, với các phim indie (phim độc lập) sẽ khó bì lại về nội dung và độ hot nội tại, lối Việt hoá này vô tình lại tăng độ "must watch" (thu hút) của phim và khiến phim có cái để bàn tán sau khi xem. Bỗng Dưng Trúng SốNgược Dòng Thời Gian Để Yêu Anh được nâng tầm từ bộ phim mang nhiều tình tiết hề hước (slapstick) trở thành phim mà khán giả Việt thấy "duyên dễ sợ", "thông minh quá trời".

suc manh cua viec viet hoa phu de nang tam phim ngoai len thanh huyen thoai - anh 0
Thành tích của 2 bộ phim "ngoại" làm chao đảo phòng vé Việt

Cái thông minh, cái duyên đó có thể thấy rõ đến từ phụ đề hấp dẫn, đến từ sức mạnh của Việt hóa phim tài tình, khôn ngoan, đánh đúng đối tượng khán giả của đội ngũ dịch phim. Qua đó, hiểu được một điều rằng: tiếng Hàn, Thái, Nhật,... không phải là một ngôn ngữ phổ quát với người Việt, vậy sao ta không nên chơi đùa với bản dịch một chút?

Khởi chiếu từ ngày 1/9, phim điện ảnh Ngược Dòng Thời Gian Để Yêu Anh liên tục xô đổ các kỷ lục phim Thái Lan từng ra mắt tại Việt Nam với doanh thu hơn 70 tỷ đồng, chính thức trở thành phim điện ảnh Thái Lan có doanh thu cao nhất mọi thời đại tại Việt Nam. Công chiếu ngày 23/9,  Bỗng Dưng Trúng Số nhanh chóng thu về 27 tỷ đồng, tỉ lệ lấp đầy gần 50% số ghế với hơn 300,000 khán giả, ngày cao nhất là ngày 27/9 lập kỷ lục khi thu về gần 14 tỷ đồng - đã chính thức trở thành hiện tượng mới của phòng vé Việt trong năm nay. 

Đọng lại gì sau khi xem “Ngược Dòng Thời Gian Để Yêu Anh” bản điện ảnh?

"Ngược Dòng Thời Gian Để Yêu Anh" - “Ông trùm” phim Thái trên đất Việt với doanh thu 65 tỷ

Nhặt sạn "Bỗng dưng trúng số": Hài duyên nhưng kết hơi gò ép

(

Nguồn: TH&PL

)
Chia sẻ