Cư dân mạng quốc tế phẫn nộ vì bản dịch tiếng Anh của Squid Game không chuẩn

Một người dùng Tik Tok đã cáo buộc Netflix làm hỏng Squid Game bằng cách dịch phụ đề tiếng Anh không chuẩn cho bộ phim.

Kể từ khi phát hành, Squid Game đã trở thành một hiện tượng gây bão toàn cầu. Bộ phim thậm chí còn lập kỉ lục đứng top đầu trên tất cả 83 quốc gia mua bản quyền phát sóng và đang được hy vọng sẽ "lật đổ" Bridgeton, trở thành phim Netflix được xem nhiều nhất mọi thời đại.

cu dan mang quoc te phan no vi ban dich tieng anh cua squid game khong chuan - anh 0

Mới đây, Youngmi Mayer - một người dùng Tik Tok đã đăng tải một video lên trang cá nhân của mình, chỉ trích rằng Netflix đã dịch tiếng Anh nội dung của Squid Game không chuẩn. Theo Youngmi Mayer, những bản dịch không chính xác đã làm thay đổi ý nghĩa của bộ phim, mở rộng vấn đề hơn nữa, bất kỳ ai xem phụ đề không chuẩn đều không thực sự hiểu đúng những gì bộ phim truyền tải.

cu dan mang quoc te phan no vi ban dich tieng anh cua squid game khong chuan - anh 0
Youngmi Mayer chia sẻ muốn làm clip Tik Tok để chỉ ra những đoạn Netflix dịch sai mà khán giả có thể không biết

Rất nhiều đặc trưng của bộ phim có thể bị mất đi trong bản dịch tiếng Anh. Sắc thái, cách diễn đạt văn hóa, thậm chí là những lời nói tục khi được chuyển ngữ hầu hết đều bị lược bỏ. Bất kỳ người xem phim truyền hình Hàn Quốc thường xuyên nào trên Netflix cũng sẽ nhận ra các kính ngữ như unnie (chị), hyung (anh) đều bị thay thế chỉ bằng tên của các nhân vật. Điều này mặc dù chính xác nhưng lại bỏ qua khía cạnh mối quan hệ của nhân vật.

cu dan mang quoc te phan no vi ban dich tieng anh cua squid game khong chuan - anh 0

Youngmi Mayer là một người thông thạo tiếng Hàn. Sau khi xem Squid Game với phụ đề tiếng Anh, TikToker này đã cho biết phụ đề tiếng Anh "quá tệ" đến nỗi mất hết sắc thái trong lời thoại. Youngmi tuyên bố: "Đoạn đối thoại được viết rất hay nhưng lời thoại lại mất hết ý nghĩa trong bản dịch".

Netflix hiện cung cấp hai loại phụ đề tiếng Anh. Một phiên bản bình thường, một phiên bản phụ đề chi tiết, dành cho những người khiếm thính. Trong video TikTok được chia sẻ vào ngày 30/9, Mayer đã chỉ ra những lỗi sai căn bản trong phụ đề, làm mất đi một phần nội dung của Squid Game.

Đầu tiên là những chi tiết về tính cách của nhân vật Han Mi Nyeo. Nhân vật này với tính cách "lươn lẹo", mưu mô và hay thao túng người khác. Những nét đặc trưng này thể hiện rõ qua những lời thoại của Mi Nyeo. Thế nhưng, trong bản dịch của Netflix, nhân vật này dường như đã được "tẩy trắng", những từ ngữ khó nghe trong lời thoại cũng bị Netflix kiểm duyệt và cắt bỏ. Theo Mayer, chính những điều này đã làm thay đổi những đặc trưng tính cách mà nhân vật này đại diện. 

Trong một cảnh, Mayer chỉ ra, Mi Nyeo nói: "What are you looking at?" (Nhìn cái gì mà nhìn?). Trong khi Netflix dịch nó thành: "Go away" (Biến đi).

cu dan mang quoc te phan no vi ban dich tieng anh cua squid game khong chuan - anh 0

Trong cảnh Mi Nyeo cố gắng thuyết phục những người khác nhận mình vào đội của họ, phụ đề dịch "I'm not a genius, but I still got it worked out." (Tôi không phải là thiên tài, nhưng tôi vẫn làm được). Tuy nhiên, Mayer chỉ ra rằng bản dịch thực tế sẽ là "I am very smart, I just never got a chance to study" (Tôi rất thông minh, tôi chỉ không bao giờ có cơ hội học tập). Đúng ra phân cảnh này thể hiện thực tại xã hội Hàn Quốc có những người thông minh nhưng quá nghèo, không đủ khả năng học hành. 

cu dan mang quoc te phan no vi ban dich tieng anh cua squid game khong chuan - anh 0

Một cảnh khác trong Squid Game mà Mayer đã chỉ ra là cảnh Gganbu cảm động giữa Oh Il Nam và Seong Gi Hun. Câu thoại vốn được dịch đúng phải là "We share everything" (Chúng tôi chia sẻ mọi thứ với nhau), lại được dịch là "There is no ownership between me and you" (Không phân biệt quyền sở hữu giữa tôi và bạn). Theo Mayer, điều này mô tả một hệ tư tưởng và mối quan hệ hoàn toàn khác nhau giữa hai người.

cu dan mang quoc te phan no vi ban dich tieng anh cua squid game khong chuan - anh 0

Mayer không phải là người duy nhất có ý kiến ​​này. Một số người xem khác của Squid Game đã thể hiện sự đồng tình với cô nàng và bổ sung thêm một vài cảnh khác trên Twitter. Một số người có hiểu biết về tiếng Hàn khi xem phim với những người bạn của mình đã phải dừng bộ phim lại liên tục để đính chính phụ đề. 

cu dan mang quoc te phan no vi ban dich tieng anh cua squid game khong chuan - anh 0
"Tôi và bạn trai tôi cũng biết một chút tiếng Hàn, anh ấy hiểu rõ hơn tối. Cứ mỗi 5 phút chúng tôi xem Squid Game, anh ấy lại nói "Đó không phải là những gì họ nói".Vì vậy tôi cảm giác mình đã bỏ lỡ khá nhiều"
cu dan mang quoc te phan no vi ban dich tieng anh cua squid game khong chuan - anh 0
"Tôi xem phim với những người bạn không biết tiếng Hàn và cứ một lúc là tôi phải dừng lại giải thích vì phụ đề quá chán"

Youngmi Mayer kết thúc video của mình bằng cách nhấn mạnh rằng lỗi không phải ở người dịch. Các dịch giả được trả lương quá thấp và phải làm việc quá sức. Mà lỗi là ở những nhà sản xuất không coi trọng nghệ thuật và xem nhẹ những vấn đề trong dịch thuật.

cu dan mang quoc te phan no vi ban dich tieng anh cua squid game khong chuan - anh 0
Youngmi Mayer giải thích rằng lỗi ở đây không phải ở người dịch mà ở  những nhà sản xuất không coi trọng nghệ thuật

Squid Game đã cập nhật đầy đủ trên các nền tảng trực tuyến.

Wi Ha Joon hy vọng rằng nhân vật cảnh sát vẫn còn sống nếu Squid Game có phần 2

Diễn viên chính Squid Game: "Thực sự muốn được làm việc với Lee Byung Hun nếu có mùa 2"

(

Nguồn: TH&PL

)
Chia sẻ