Đứng đầu phòng vé mùa Tết vừa qua nhưng "Mãn Giang Hồng" đang vướng phải nhiều lùm xùm về nội dung.
Vấn đề nhức nhối đầu tiên là về tên phim, Mãn Giang Hồng là một bài thơ lịch sử, tên tiếng anh là The whole river red nhưng đoàn phim chỉ dịch sơ sài là Full river red. Ngoài ra, đoàn làm phim còn tự ý sửa nhiều câu thơ như "Không quên Tĩnh Khang Sỉ, trung nghĩa vẫn còn chưa tẫn" sửa thành "Không quên Tĩnh Khang Sỉ, trung nghĩa vẫn còn" ; "Đạp phá Hạ Lan Sơn Khuyết" sửa thành "Đạp phá sông núi, chúc mừng tân xuân".
Sự kiện Tĩnh Khang và bài thơ Mãn Giang Hồng rất quan trọng với người dân Trung Quốc, nhưng đoàn phim lại dùng từ ngữ sai lịch sử để PR khiến nhiều khán giả bức xúc. Đạo diễn Trương Nghệ Mưu là đạo diễn lớn mà sai lỗi sai căn bản như thế này là điều khó chấp nhận.
Mãn Giang Hồng thuộc thể loại phá án. Tựa phim lấy cảm hứng từ bài thơ cùng tên của vị tướng Nhạc Phi đời Tống. Phim có sự tham gia của Dịch Dương Thiên Tỉ, Trương Nghị, Thẩm Đằng,... Trước khi công chiếu, tác phẩm đứng đầu doanh thu vé đặt trước mùa phim Tết tại Trung Quốc, với hơn 50 triệu nhân dân tệ.
Nguồn: TH&PL